Nous sommes le 18 Sep 2019, 20:30




Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 226 messages ]  Aller à la page Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivante
Glossarium in Deutsch * Glossaire en allemand 
Auteur Message
Champion d'Allemagne
Avatar de l’utilisateur

Messages: 599
Localisation: Allemagne; Essen
Message Brume * Nebel
Nebel


* Der Nebel kann andere Felder bedecken (Boden, Grube, Drehmechanismus, Steinschlagfallen usw.)

* Der Nebel blockiert die Sichtlinie.

* Eine Person im Nebel kann weder mit einem Feuerball oder anderen Zaubern (Pergamentrollen z.B.) angegriffen noch beschossen werden, selbst wenn die gegnerische Person direkt neben ihr steht.

* Eine Person kann aus dem Nebel heraus anvisieren, beschießen oder einen Feuerball schleudern; unter der Bedingung, dass ihr Beschuss kein weiteres Nebelfeld durchqueren muss. (Sie sich also am Rande des Nebels befindet.) Zusätzlich kann sie sich selbst als Ziel erküren.

* Ein Gegenstand, der auf einem Nebelfeld liegt, kann von der Telekinetin mittels ihrer Fähigkeit nicht bewegt werden.

* Eine Person, die sich im Nebel aufhält, kann im Nahkampf attackiert werden.

* Während des Aufdeckens einer Halle ist es untersagt, Personen oder Gegenstände auf ein Nebelfeld zu platzieren.


Brume
* La Brume peut recouvrir n'importe quelle autre case (Sol, fosse, mécanisme de rotation, chute de pierres etc).
* La Brume coupe les lignes de vue.
* Un personnage dans la Brume ne peut pas être atteint par une boule de feu ou autre sortilège (parchemin de charme par exemple) ou tir et même si le personnage d'adverse lui est adjacent.
* Un personnage dans la Brume peut cibler, tirer ou lancer une boule de feu à condition que son tir ne traverse aucune autre case de Brume. De plus il peut se cibler lui-même.
* Un objet situé dans une case de Brume ne peut pas être atteint par le pouvoir du Télékinésiste.
* Un personnage qui se trouve dans la Brume peut être attaqué au corps à corps.
* Lors de la révélation d'une salle il est interdit de placer un personnage ou un objet sur une case de Brume.

_________________
Génie de traduction multilingue:
Un mort vivant n'aime pas le croix sainte. - Ein Untoter mag keine Croissants.
May the archmage bless you! - L'Archimage blesse toi en mai!
Dann verließen sie mich. - Then they have dungeoned me.


08 Avr 2009, 11:11
Profil
Champion d'Allemagne
Avatar de l’utilisateur

Messages: 599
Localisation: Allemagne; Essen
Message Chute de Pierres * Steinschlagfalle
Steinschlagfalle


* Die Steinschlagfalle ist ein Bodenfeld.

* Eine nicht-fliegende Person, die eine Steinschlagfalle entweder passiert oder auf ihr anhält, stirbt dabei (ausser dem Steinelementar).

* Lediglich eine fliegende Person, ein Steinelementar, ein Phantom oder ein Schreckgespenst können eine Steinschlagfalle durchqueren. (Aber falls sie auf ihr anhalten, sterben sie auch; mit Ausnahme des Steinelementars, der in diesem Fall die Steinschlagfalle endgültig zerstört.)

* Eine Person, die einen Schild trägt, kann eine Steinschlagfalle passieren, aber nicht auf ihr anhalten (zumindest nicht, ohne dabei zu sterben). Sie kann während ihrer Bewegung ihren Schild auf der Steinschlagfalle zurück lassen, um anderen Personen damit das Durchqueren zu ermöglichen.

* Eine Person kann eine Steinschlagfalle passieren, falls auf dieser ein Schild liegt. Falls sie dort einen anderen Gegenstand wieder erlangen möchte, kann sie mit Hilfe eines Schildes über die Steinschlagfalle gehen und jenen dort mit dem Gegenstand, den sie mitnehmen möchte, austauschen. (Mit Ausnahme eines Paladins oder einer Eishexe, die zwei Gegenstände tragen dürfen oder fliegenden Personen, die keinen Schild benötigen.)

* Eine Person kann aus freiem Willen auf eine Steinschlagfalle gehen und auf ihr stehen bleiben. Sie schenkt dem aktiven Spieler entsprechend Siegpunkte, oder seinen Gegnern, falls es sich dabei um eine Person des aktiven Spielers handeln sollte.


Chute de Pierres
* La Chute de Pierres est une case de sol.
* Un personnage non volant qui passe ou s'arrête sous une Chute de Pierres est tué sur le coup (sauf élémentaire de pierres).
* Seuls les personnages volants, l'élémentaire de pierres, le Fantôme et le spectre peuvent passer sous une Chute de Pierres (mais s'ils s'y arrêtent, ils meurent aussitôt, sauf pour l'élémentaire de pierres qui détruit le piège définitivement)
* Un personnage non volant qui porte un bouclier peut passer sous une Chute de Pierres, mais pas s'y arrêter (ou il sera tué sur le coup). Il pourra lors de son déplacement abandonner son bouclier sous la Chute de Pierres afin de permettre à d'autres personnages de passer.
* Un personnage peut passer sous une Chute de Pierres si un bouclier est posé sur celle-ci. S'il veut y récupérer un autre objet, il devra y passer à l'aide d'un bouclier et l'abandonner à la place de l'objet à ramasser (excepté pour le Paladin qui peut porter deux objets et les volants qui n'ont pas besoin de bouclier)
* Un personnage peut entrer et s'arrêter sur une case de Chute de Pierres de par sa propre volonté, il donne alors les PV correspondants au joueur actif ou aux adversaires du joueur actif s'il s'agit d'un de ses personnages.

_________________
Génie de traduction multilingue:
Un mort vivant n'aime pas le croix sainte. - Ein Untoter mag keine Croissants.
May the archmage bless you! - L'Archimage blesse toi en mai!
Dann verließen sie mich. - Then they have dungeoned me.


08 Avr 2009, 11:38
Profil
Champion d'Allemagne
Avatar de l’utilisateur

Messages: 599
Localisation: Allemagne; Essen
Message Colonnes * Säule
Säule


* Weder Personen noch Gegenstände können ein Feld mit einer Säule passieren, ausgenommen Immaterielle (Phantom, Schreckgespenst).

* Eine Säule blockiert die Sichtlinie.


Colonnes
* Aucun personnage ou objet ne peut passer par une case colonne, sauf les personnages intangibles (fantôme, spectre).
* Une ligne de vue est coupée par une colonne.

_________________
Génie de traduction multilingue:
Un mort vivant n'aime pas le croix sainte. - Ein Untoter mag keine Croissants.
May the archmage bless you! - L'Archimage blesse toi en mai!
Dann verließen sie mich. - Then they have dungeoned me.


08 Avr 2009, 14:09
Profil
Champion d'Allemagne
Avatar de l’utilisateur

Messages: 599
Localisation: Allemagne; Essen
Message Mur * Wand
Wand


* Die Wandläuferin darf für 1 AP durch eine angrenzende Wand gehen.

* Phantom und Schreckgespenst können Wände während ihrer Bewegung durchdringen als ob sie nicht vorhanden wären.

* Der Golem kann eine angrenzende Wand für 1 AP zertrümmern. (Das darf er aber höchstens drei Mal während einer Partie machen.)

* Eine Wand blockiert die Sichtlinie.

* Zwei Felder, die durch eine Wand getrennt werden, gelten nicht als benachbart.



Mur
* La Passe-Murailles peut traverser un Mur adjacent pour 1 PA
* Le Fantôme et le spectre traversent les murs dans leur mouvement comme s'ils n'existaient pas.
* Le Golem peut briser un Mur adjacent pour 1 PA (Il ne peut le faire que trois fois durant la partie)
* Un Mur bloque les lignes de vue.
* Deux cases séparées par un Mur ne sont pas adjacentes.

_________________
Génie de traduction multilingue:
Un mort vivant n'aime pas le croix sainte. - Ein Untoter mag keine Croissants.
May the archmage bless you! - L'Archimage blesse toi en mai!
Dann verließen sie mich. - Then they have dungeoned me.


08 Avr 2009, 14:14
Profil
Champion d'Allemagne
Avatar de l’utilisateur

Messages: 599
Localisation: Allemagne; Essen
Message Obstacle 3D * 3D-Hindernis
3D-Hindernis


* Ein 3D-Hindernis ist ein Dekor-Bauteil, welches das Feld vollständig einnimmt.

* Ein 3D-Hindernis kann sowohl vom Phantom oder vom Schreckgespenst als auch von fliegenden Personen (wie z.B. dem Magier) passiert werden, aber niemand darf auf einem 3D-Hindernis anhalten.

* Ein 3D-Hindernis blockiert die Sichtlinie mit Ausnahme hoch oben von einem Baum.

* 3D-Hindernisse dienen (mit Ausnahme von Bäumen) nicht als Verankerungspunkte, um ein Seil zu befestigen.


Obstacle 3D
* Un obstacle 3D est un élément de décor qui occupe une case complète.
* Un obstacle 3D peut être traversé par le Fantôme et le spectre ou les personnages volants comme le Magicien, mais personne ne peut s'y arrêter.
* Les obstacles 3D bloquent les lignes de vue sauf en haut d'un arbre.
* Les obstacles 3D peuvent servir de point d'attache à une corde.

_________________
Génie de traduction multilingue:
Un mort vivant n'aime pas le croix sainte. - Ein Untoter mag keine Croissants.
May the archmage bless you! - L'Archimage blesse toi en mai!
Dann verließen sie mich. - Then they have dungeoned me.


Dernière édition par mayo66 le 09 Avr 2009, 15:29, édité 1 fois.

08 Avr 2009, 14:20
Profil
Champion d'Allemagne
Avatar de l’utilisateur

Messages: 599
Localisation: Allemagne; Essen
Message Crevasse * Erdspalte
Erdspalte


* Die Erdspalte ist ganz einfach ein Loch im Boden.

* Eine fliegende Person (z.B. Magier), das Phantom oder das Schreckgespenst dürfen während ihrer Bewegung über eine Erdspalte hinweg ziehen, aber nicht auf ihr anhalten.

* Personen, die über Gruben laufen können, wie z.B. die Diebin oder der Elfische Aufklärer, dürfen über Erdspalten nicht hinweg ziehen.

* Eine Person, die mit einem Seil ausgestattet ist, kann eine Erdspalte sowohl überqueren als auch auf ihr anhalten, falls ihr 2 Verankerungspunkte für das Seil zur Verfügung stehen. Ihre Bewegung muss auf einem gültigen Feld beginnen und auf einem anderen gültigen Feld enden.


Crevasse
* La Crevasse est simplement un trou dans le sol.
* Un personnage volant (Magicien, etc.), le Fantôme ou le Spectre peut passer au dessus d'une Crevasse lors de son déplacement mais pas s'y arrêter.
* Les personnages qui peuvent passer sur les fosses, comme la Voleuse ou l'Eclaireur Elfe ne peuvent pas passer sur une case de Crevasse.
* Un personnage muni d'une corde peut passer sur une case de Crevasse ou s'y arrêter si 2 points d'attache sont disponibles. Toutefois son déplacement doit partir d'une case valide et arriver sur une autre case valide.

_________________
Génie de traduction multilingue:
Un mort vivant n'aime pas le croix sainte. - Ein Untoter mag keine Croissants.
May the archmage bless you! - L'Archimage blesse toi en mai!
Dann verließen sie mich. - Then they have dungeoned me.


09 Avr 2009, 10:59
Profil
Champion d'Allemagne
Avatar de l’utilisateur

Messages: 599
Localisation: Allemagne; Essen
Message C'est corrigé
xxx

_________________
Génie de traduction multilingue:
Un mort vivant n'aime pas le croix sainte. - Ein Untoter mag keine Croissants.
May the archmage bless you! - L'Archimage blesse toi en mai!
Dann verließen sie mich. - Then they have dungeoned me.


Dernière édition par mayo66 le 28 Avr 2009, 19:47, édité 1 fois.

09 Avr 2009, 12:38
Profil
Champion d'Allemagne
Avatar de l’utilisateur

Messages: 599
Localisation: Allemagne; Essen
Message Double Fosse * Doppelte Grube
Doppelte Grube


* Mitunter kann es durch das Drehen der Hallen geschehen, dass 2 (oder mehr) Gruben aufeinander folgen.

* Personen, die für gewöhnlich über Gruben laufen dürfen (Diebin, Elfischer Aufklärer), können Doppelte Gruben problemlos überqueren .

* Fliegende Personen (wie der Magier), das Phantom und das Schreckgespenst gelangen ebenfalls über Gruben und dürfen daher auch Doppelte Gruben überqueren (allerdings ohne auf ihnen zu halten).

* Ein Paladin, der mit zwei Seilen ausgestattet ist, kann sich auf die erste Grube begeben, dort sein erstes Seil zurück lassen und die zweite Grube überqueren, ohne gezwungen zu sein, das zweite Seil zurück zu lassen. (Er kann, falls er das zweite Seil auf die zweite Grube legt, zurück kehren und diesmal das erste Seil an sich nehmen.) (Gleiches gilt für die Eishexe.)

* Andere Personen, die mit einem Seil ausgestattet sind, können sich auf die erste Grube begeben, dort das Seil zurück lassen und entweder mit einem Sprung die zweite Grube überwinden oder ein weiteres Seil suchen gehen. Anders können sie zwei benachbarte Gruben nicht überqueren.

* Für den Fall, dass ein Seil über einer Grube befestigt wird, benötigt dieses zwei Verankerungspunkte.


Double Fosse
* Parfois, en pivotant deux salles, il arrive que 2 fosses se succèdent. Comme sur le schéma. Se rendre de la case 1 à la case 2 (ou l'inverse n'est pas forcément chose aisée)
* Les personnages qui marchent sur les fosses habituellement peuvent passer sans problème. (Voleuse, Eclaireur Elfe)
* Les personnages volants (comme le Magicien), le Fantôme et le spectre passent au dessus des fosses et peuvent donc également franchir l'obstacle (sans toutefois s'y arrêter).
* Un Paladin muni de deux cordes pourrait se rendre sur la première fosse, abandonner sa première corde et franchir la seconde sans forcément lâcher l'objet (il peut revenir en arrière récupérer la première corde une fois qu'il aura posé la deuxième).
* Les autres personnages, munis d'une corde doivent se rendre sur la première fosse, y déposer la corde et utiliser un saut pour se rendre sur la case deux ou aller chercher une autre corde. Ils ne peuvent en aucun cas traverser les deux cases en ligne droite.
* Pour qu'une corde puisse être déposée sur une fosse, il faut qu'elle puisse avoir deux points d'attache (case de sol, mécanisme, obstacle 3D, tuyauterie pour personnage à 2 en force maximum, petit pont pour personnage à 3 en force maximum).

_________________
Génie de traduction multilingue:
Un mort vivant n'aime pas le croix sainte. - Ein Untoter mag keine Croissants.
May the archmage bless you! - L'Archimage blesse toi en mai!
Dann verließen sie mich. - Then they have dungeoned me.


09 Avr 2009, 13:27
Profil
Champion d'Allemagne
Avatar de l’utilisateur

Messages: 599
Localisation: Allemagne; Essen
Message Eau * Wasser
Wasser


* Ein Wasserfeld ist ein Hindernis. Es kann daher mit Hilfe eines Seils oder mittels Sprung überwunden werden.

* Eine Person kann sich von einem angrenzenden Feld aus für 1 AP auf ein Wasserfeld begeben. Ausnahme: Der Wasserelementar, der sich normal durchs Wasser bewegen kann. (Der Rote Drache kann sich nicht durchs Wasser bewegen.)

* Eine Person, die das Wasser verläßt, kann sich normal bewegen.

* Eine Person darf ein Wasserfeld nicht mit einem Gegenstand betreten. Im Gegensatz dazu darf sie einen Verletzten durchs Wasser tragen.

* Ein Gegenstand, der aus dem ein oder anderen Grund ins Wasser fällt, wird aus dem Spiel genommen.

* Eine Person im Wasser ist sowohl vor dem Odem des Roten Drachen als auch vor dem Feuerballstab geschützt, es sei denn sie steht auf einem Seil.

* Ein Feuerelementar, der aus dem ein oder anderen Grund ein Wasserfeld betritt (z.B. unter Einfluss der Pergamentrolle der Bezauberung) stirbt augenblicklich.

* Eine Mumie verliert ihre Hilflosigkeit gegenüber Fackeln solange sie sich im Wasser aufhält.

* Eine Person, die einen Verfluchten Gegenstand trägt, kann nicht ins Wasser gedrängt werden. Eine Person, die keinen Verfluchten Gegenstand trägt, muss diesen gegebenenfalls auf dem Feld zurück lassen, von dem sie aus ins Wasser gedrängt wurde.

* Es ist nicht möglich, einen Gegenstand freiwillig ins Wasser fallen zu lassen. (Weder eine fliegende Person noch ein Paladin auf einem Seil können einen Gegenstand im Wasser versenken; es ist untersagt.)



Eau
* Une case d'eau est un obstacle. Elle peut donc être franchie à l'aide d'une corde ou d'un saut.
* Un personnage peut se déplacer vers une case d'eau adjacente pour 1PA, quel que soit son mouvement habituel, sauf pour l'Elémentaire d'Eau qui s'y déplace normalement (Le Dragon Rouge ne se déplace pas dans l'eau).
* Un personnage qui sort de l'eau peut se déplacer normalement.
* Un personnage ne peut pas entrer dans l'eau avec un objet, par contre il peut y transporter un blessé.
Un objet qui pour une raison ou une autre tombe dans l'eau est perdu.
* Un personnage dans l'eau est protégé du souffle du Dragon Rouge et du bâton de boule de feu sauf s'il porte une corde.
* Un Elémentaire de Feu qui entre dans une case d'eau pour une raison ou une autre (sous l'effet d'un parchemin de charme par exemple) est immédiatement tué.
* Une momie dans l'eau perd sa faiblesse face aux torches tant qu'elle y reste.
* Un personnage transportant un objet maudit ne peut pas être repoussé vers une case d'eau.
* Un personnage transportant un objet, autre que maudit, laisse son objet sur place s'il est repoussé dans l'eau.
* Il est impossible de lacher volontaire un objet dans l'eau (un volant ou un paladin sur une corde ne peuvent le faire, cette action est interdite)

_________________
Génie de traduction multilingue:
Un mort vivant n'aime pas le croix sainte. - Ein Untoter mag keine Croissants.
May the archmage bless you! - L'Archimage blesse toi en mai!
Dann verließen sie mich. - Then they have dungeoned me.


10 Avr 2009, 02:36
Profil
Champion d'Allemagne
Avatar de l’utilisateur

Messages: 599
Localisation: Allemagne; Essen
Message Salle * Halle
Halle


* Eine Halle ist eine Platte von 5 x 5 Feldern.

* Jede Halle besitzt eine Schwester-Halle, die die gleiche Nummerierung besitzt wie sie selbst.


Salle
* Une Salle est une plaque de 5 X 5 cases.
* Chaque Salle possède une Salle sœur qui possède le même numéro qu'elle.

_________________
Génie de traduction multilingue:
Un mort vivant n'aime pas le croix sainte. - Ein Untoter mag keine Croissants.
May the archmage bless you! - L'Archimage blesse toi en mai!
Dann verließen sie mich. - Then they have dungeoned me.


10 Avr 2009, 02:40
Profil
Champion d'Allemagne
Avatar de l’utilisateur

Messages: 599
Localisation: Allemagne; Essen
Message Passage secrets * Geheime Passage
Geheime Passage


* Elfen können Geheime Passagen durchschreiten als ob es sich dabei nicht um Wände handeln würde.

* Elfen können durch Geheime Passagen nicht springen.

* Weder Elfen noch andere Personen können einen Kampf (sowohl Nahkampf als auch Fernkampf) mit einer Person führen, die sich auf der anderen Seite einer Geheimen Passage aufhält.

* Eine Person, die das Amulett der Elfischen Sicht trägt, kann genau wie Elfen die Geheimen Passagen benutzen.

* Eine Person kann keine Halle durch eine Geheime Passage aufdecken.



Passages secrets
* Les elfes peuvent passer à traverser les Passages secrets comme si il n'y avait pas de mur.
* Les elfes ne peuvent pas sauter à travers un passage secret.
* Les elfes ou tout autre personnage ne peuvent pas engager un combat (corps à corps ou distance) avec un personnage adverse situé de l'autre côté du passage secret.
* Un personnage portant l'amulette de vision elfique peut traverser les Passages secrets comme les elfes.
* Un personnage ne peut pas révéler une salle à travers un passage secret.

_________________
Génie de traduction multilingue:
Un mort vivant n'aime pas le croix sainte. - Ein Untoter mag keine Croissants.
May the archmage bless you! - L'Archimage blesse toi en mai!
Dann verließen sie mich. - Then they have dungeoned me.


10 Avr 2009, 02:54
Profil
Champion d'Allemagne
Avatar de l’utilisateur

Messages: 599
Localisation: Allemagne; Essen
Message Eboulis * Geröllhaufen
Geröllhaufen


* Ein Geröllhaufen ist eine von der Illusionistin geschaffene Illusion.

* Der Geröllhaufen kann von der Illusionistin auf einem leeren Bodenfeld in ihrer Sichtlinie geschaffen werden. Dieses Feld ist fortan für alle Person undurchdringbar, mit Ausnahme der Illusionistin, die ihn erschaffen hat, des Phantoms und des Schreckgespenstes, die hindurch ziehen, aber nicht darauf halten dürfen.

* Ein Geröllhaufen verschwindet, falls sich am Ende einer Aktion ein Magophage neben ihm befindet.

* Es ist nutzlos, einen Geröllhaufen auf einem Feld oder von einem Feld aus erschaffen zu wollen, das zum Anti-Magie-Raum gehört oder sich unter Einfluss des Magophagen befindet. (Aktion ist verschwendet.)

* Eine Illusionistin kann einen Geröllhaufen ihrer Farbe für 1 AP irgendwo auf dem Spielfeld entfernen und einen neuen in Sichtlinie erschaffen, falls sie dies wünscht.

* Ein Geröllhaufen blockiert die Sichtlinie, mit Ausnahme die der Illusionistin, die ihn erschaffen hat, da sie von ihm nicht beeinflusst wird.

* Ein Geröllhaufen wird aus dem Spiel genommen, falls die Illusionistin der gleichen Farbe stirbt. Er verbleibt im Spiel, falls die gleichfarbige Illusionistin den Dungeon verlässt.

* Ein Geröllhaufen dient nicht als Verankerungspunkt für ein Seil.


Eboulis
* Un éboulis est une illusion créée par l'Illusionniste.
* L'éboulis doit se placer sur la ligne de vue de l'Illusionniste, sur une case de sol vide. Cette case devient infranchissable par qui que soit excepté l'illusionniste qui l'a placé, le fantôme et le spectre qui peuvent toujours continuer à traverser cette case sans toutefois pouvoir s'y arrêter.
* Un éboulis est défaussé si à la fin d'une action, un magophage est adjacent.
* Il est inutile de créer un éboulis depuis, vers ou à travers une case de la salle anti-magie ou sous influence du magophage (PA dépensé).
* L'illusionniste peut enlever un éboulis de sa couleur du plateau pour 1PA et le positionner autre part si elle le souhaite.
* Un éboulis bloque les lignes de vue, sauf celle de l'illusionniste qui l'a créée puisqu'elle ne l'affecte pas.
* Un éboulis est défaussé si l'illusionniste de la même couleur meurt. Elle reste en place indéfiniment si l'illusionniste de sa couleur sort du donjon.
* Un éboulis ne constitue pas un point d'attache pour une corde.

_________________
Génie de traduction multilingue:
Un mort vivant n'aime pas le croix sainte. - Ein Untoter mag keine Croissants.
May the archmage bless you! - L'Archimage blesse toi en mai!
Dann verließen sie mich. - Then they have dungeoned me.


11 Avr 2009, 11:37
Profil
Champion d'Allemagne
Avatar de l’utilisateur

Messages: 599
Localisation: Allemagne; Essen
Message Fontaine de Jouvence * Jungbrunnen
Jungbrunnen


* Eine verletzte Person, die sich auf einem der 4 angrenzenden Felder eines Jungbrunnen befindet, kann für 1 AP von ihm trinken.

* Sie erlangt ihre Unversehrtheit wieder und kann SOFORT andere Aktionen ausführen.

* Falls sich ein unversehrter Magophage auf einem zum Jungbrunnen benachbarten Feld aufhält, entfaltet dieser keine Wirkung. Gleiches gilt, falls sich die verletzte Person sowohl auf einem unter Einfluss des Magophagen stehenden Feld als auch im Anti-Magie-Raum befindet; die verletzte Person kann zwar trinken, aber ohne Wirkung, selbst wenn sich der Jungbrunnen nicht unmittelbar auf einem Feld neben dem Magophagen befindet. (AP ist verschwendet.)

* Der Jungbrunnen ist ein 3D-Hindernis.

Fontaine de Jouvence
* Un personnage blessé se trouvant sur une des 4 cases adjacentes à la Fontaine de Jouvence peut y boire (cela lui coûte une action).
* Il redevient indemne et peut faire d'autres actions IMMEDIATEMENT.
* Si un Magophage indemne se trouve sur une case adjacente à la Fontaine de Jouvence, alors celle-ci est désactivée. De même si un personnage blessé se trouve sur une case adjacente au Magophage ou sur une case d'anti-magie, le personnage blessé pourra boire mais sans effet à la Fontaine de Jouvence, même si cette dernière ne se trouve pas sur une case adjacente au Magophage (PA dépensé).
* La Fontaine de Jouvence est un Obstacle 3D.

_________________
Génie de traduction multilingue:
Un mort vivant n'aime pas le croix sainte. - Ein Untoter mag keine Croissants.
May the archmage bless you! - L'Archimage blesse toi en mai!
Dann verließen sie mich. - Then they have dungeoned me.


11 Avr 2009, 11:59
Profil
Champion d'Allemagne
Avatar de l’utilisateur

Messages: 599
Localisation: Allemagne; Essen
Message Salle Anti Magie * Anti-Magie-Raum
Anti-Magie-Raum


* Der Anti-Magie-Raum (Halle 16) ist mit einem Artefakt der Anti-Magie ausgestattet. Keinerlei Art von Magie kann in diesem Raum generiert werden noch in ihn eindringen. (Falls es doch versucht wird, sind sowohl Gegenstand als auch AP verschwendet.)

* Keine Person darf den Anti-Magie-Raum auf magische Art und Weise betreten (weder durch Teleportation noch Abstoßung, weder mit dem Trank der Schnelligkeit noch mit Levitation): Diese Aktionen sind vollkommen untersagt.

* Eine Person, die zuvor den Trank der Stärke zu sich genommen hat und anschließend den Anti-Magie-Raum betritt, verliert den Stärkebonus umgehend.

* Das Artefakt, das sich in der Mitte des Raumes befindet und 2 Felder umfasst, ist ein 3D-Hindernis.


Salle Anti Magie
* La Salle Anti Magie est équipée d'un artefact anti magie. Aucune magie ne peut être générée dans cette salle ni l'atteindre (si c'est le cas, objets et PA sont tout de même dépensés).
* Aucun personnage ne peut entrer dans cette salle par magie (Téléportation, répulsion, potion de vitesse ou lévitation) : Ces actions sont complètement interdites
* Un personnage entrant en ayant bu la potion de force, en perd immédiatement le bénéfice.
* L'artefact qui se trouve au centre de la salle et qui comprend 2 cases est un obstacle 3D.

_________________
Génie de traduction multilingue:
Un mort vivant n'aime pas le croix sainte. - Ein Untoter mag keine Croissants.
May the archmage bless you! - L'Archimage blesse toi en mai!
Dann verließen sie mich. - Then they have dungeoned me.


11 Avr 2009, 13:20
Profil
Champion d'Allemagne
Avatar de l’utilisateur

Messages: 599
Localisation: Allemagne; Essen
Message Salle du Pentacle * Pentakelraum
Pentakelraum


* Falls ein Spieler der einzige ist, der eine unverletzte Person hat, die sich im Pentakelraum aufhält, erhält er einen zusätzlichen Siegpunkt. Der Siegpunkt geht verloren, sobald die Person verletzt wird oder den Pentakelraum verlässt.

* Er verliert den Siegpunkt ebenfalls, falls eine andersfarbige Person (sowohl unversehrt als auch verletzt) in den Pentakelraum gelangt.

* Ein Spieler, der zwei (oder mehr) Personen im Pentakelraum besitzt, erhält keinen zusätzlichen Siegpunkt.

Salle du Pentacle
* Si un joueur est le seul à posséder un personnage dans cette zone et que ce personnage est indemne, il possède un point de victoire supplémentaire. Ce point de victoire sera perdu si le personnage quitte le pentacle ou se blesse.
* Il perdra ce PV dès qu'un personnage d'une autre couleur (indemne ou blessé) entrera dans cette salle.
* Un joueur qui possède deux personnages dans la Salle du Pentacle ne gagne qu'un seul point de victoire supplémentaire.

_________________
Génie de traduction multilingue:
Un mort vivant n'aime pas le croix sainte. - Ein Untoter mag keine Croissants.
May the archmage bless you! - L'Archimage blesse toi en mai!
Dann verließen sie mich. - Then they have dungeoned me.


Dernière édition par mayo66 le 12 Avr 2009, 22:55, édité 1 fois.

11 Avr 2009, 13:32
Profil
Champion d'Allemagne
Avatar de l’utilisateur

Messages: 599
Localisation: Allemagne; Essen
Message Sol normal * Normales Bodenfeld
Normales Bodenfeld


* Das ist ein Feld, das keinen Bestandteil enthält, welcher das Spiel beeinflussen könnte.

* Gruben, Drehmechanismen, Nebel, Bäume, 3D-Hindernisse usw. sind keine normalen Bodenfelder.


Sol normal
* C'est une case qui ne présente aucun élément influant sur le jeu.
* les fosses, les mécanismes de rotation, la brume, les arbres, les obstacles 3D, etc... ne sont pas des cases de sols normales.

_________________
Génie de traduction multilingue:
Un mort vivant n'aime pas le croix sainte. - Ein Untoter mag keine Croissants.
May the archmage bless you! - L'Archimage blesse toi en mai!
Dann verließen sie mich. - Then they have dungeoned me.


11 Avr 2009, 13:38
Profil
Champion d'Allemagne
Avatar de l’utilisateur

Messages: 599
Localisation: Allemagne; Essen
Message Meurtrières * Schießscharte
Schießscharte


* Die Sichtlinie einer Person, die neben einer Schießscharte steht, wird von dieser nicht unterbrochen. Sie kann durch sie hindurch eine gegnerische Person anvisieren (selbst falls sich diese unmittelbar auf der anderen Seite der Schießscharte aufhalten sollte).

* Falls sich die Person nicht direkt neben der Schießscharte befinden sollte, wird diese wie eine ganz normale Wand betrachtet. In diesem Fall ist die gegnerische Person nicht anzuvisieren.

* Eine Schießscharte kann von einem Golem wie jede andere Wand auch zertrümmert werden.

* Eine Schießscharte kann von einer Wandläuferin durchquert werden.

* Es ist nicht erlaubt, eine Halle durch eine Schießscharte hindurch aufzudecken.

* Zwei Personen, die durch eine Schießscharte getrennt werden, gelten als nicht benachbart. (Fernkampf möglich, Nahkampf unmöglich usw.)


Meurtrières
* Un personnage adjacent à une meurtrière voit sa ligne de vue non interrompue par celle-ci. Il peut donc cibler un personnage adverse (même si celui-ci est adjacent à cette même meurtrière).
* Si le personnage n'est pas adjacent à la meurtrière, celle-ci est considérée comme un mur normal et il ne peut donc pas cibler un personnage adverse.
* Une meurtrière peut être cassée par un golem comme un mur normal.
* Une meurtrière peut être traversée par la passe-muraille.
* On ne peut pas révéler une salle à travers une meurtrière.
* Deux personnages de part et d'autre de la meurtrière, ne sont pas considérés comme adjacents l'un à l'autre pour autant (tir possible, corps à corps impossible, etc).

_________________
Génie de traduction multilingue:
Un mort vivant n'aime pas le croix sainte. - Ein Untoter mag keine Croissants.
May the archmage bless you! - L'Archimage blesse toi en mai!
Dann verließen sie mich. - Then they have dungeoned me.


11 Avr 2009, 13:48
Profil
Champion d'Allemagne
Avatar de l’utilisateur

Messages: 599
Localisation: Allemagne; Essen
Message Lianes * Lianen
Lianen


* Über Lianenfelder darf normal gezogen werden.

* Eine Person hat das Recht, auf einem Lianenfeld zu halten und sich dort für 1 AP ein neutrales Seil zu nehmen (falls sie nicht andere Gegenstände oder verletzte Personen mit sich führt.) Das Feld wird mit einem Gitter-Marker markiert, um anzuzeigen, dass das Seil genommen wurde.

* Jedes Lianenfeld spendet während einer Partie nur ein einziges Seil.

* Eine Sichtlinie kann von einem Lianenfeld beginnen oder auf ihm enden, aber nicht hindurch gehen (selbst falls das Seil bereits genommen wurde).



Lianes
* Les cases Lianes peuvent être traversées normalement.
* Un personnage a le droit de s'arrêter sur une case liane et peut prendre une corde neutre pour 1 PA (s'il n'a pas d'autres objet ou blessé avec lui). Posez un marqueur herse sur la case pour indiquer que la corde a été prise.
* Une case liane ne peut fournir qu'une seule corde par partie.
* Une ligne de vue peut atteindre ou partir d'une case liane mais pas la traverser (même si la corde a déjà été prise).

_________________
Génie de traduction multilingue:
Un mort vivant n'aime pas le croix sainte. - Ein Untoter mag keine Croissants.
May the archmage bless you! - L'Archimage blesse toi en mai!
Dann verließen sie mich. - Then they have dungeoned me.


11 Avr 2009, 13:57
Profil
Champion d'Allemagne
Avatar de l’utilisateur

Messages: 599
Localisation: Allemagne; Essen
Message Herse * Gitter
Gitter


* Ein Gitter ist wie eine Wand unüberwindlich.

* Krieger, Mumie, Trollslayer, Steinelementar, Mammut und Minotaurus können für 1 AP ein Gitter zerschmettern. (Es bleibt bis zum Ende der Partie zerstört.)

* Die Diebin vermag für 1 AP ein Gitter zu öffnen (und gleichsam ein geöffnetes wieder schließen).

* Phantom und Schreckgespenst können durch ein Gitter hindurch ziehen als sei es nicht vorhanden.

* Die Wandläuferin kann ein Gitter nicht durchdringen.

* Eine Person, die einen Schlüssel besitzt, kann Gitter öffnen und schließen (genau wie eine Diebin).

* Ein zerschmettertes Gitter kann durch eine Netzwand ersetzt werden, aber kein geöffnetes.

Herse
* La Herse agit comme un mur, elle est donc infranchissable.
* Le Guerrier, la Momie, le Nain Tueur de Trolls, l'Elémentaire de Pierre, le Mammouth et le Minotaure peuvent briser une Herse (qui restera ainsi ouverte jusqu'à la fin de la partie)
* La Voleuse peut ouvrir une Herse (elle peut également refermer une Herse ouverte)
* Le Fantôme et le spectre traversent les herses comme si elles n'existaient pas
* La Passe-Muraille ne peut pas traverser une Herse.
* Un personnage possédant une Clef peut ouvrir ou fermer une Herse comme une Voleuse.
* Une Herse brisée peut être remplacée par un mur de toile mais pas une Herse ouverte.

_________________
Génie de traduction multilingue:
Un mort vivant n'aime pas le croix sainte. - Ein Untoter mag keine Croissants.
May the archmage bless you! - L'Archimage blesse toi en mai!
Dann verließen sie mich. - Then they have dungeoned me.


11 Avr 2009, 14:06
Profil
Champion d'Allemagne
Avatar de l’utilisateur

Messages: 599
Localisation: Allemagne; Essen
Message Sol enneigé * Verschneiter Boden
Verschneiter Boden


* Ein Verschneites Bodenfeld wird wie ein normales Bodenfeld betrachtet.

* Verschneite Bodenfelder sind keine Eisfelder.

* Verschneite Bodenfelder sind keine Hindernisse. Ein Seil beeinträchtigt daher nicht den Bonus.

* Bis zum Erscheinen der Erweiterung "Eiserde" sind die Hallen 33, 34, 35 und 36 die einzigen, die Verschneiten Boden aufweisen. Alle normalen Bodenfelder sind Verschneite Bodenfelder (mit oder ohne Nebel). Felder, die einen Fackelspender aufweisen, sind Verschneite Bodenfelder.

* Folgende Felder sind niemals Verschneiter Boden (mit oder ohne Nebel):
* Drehmechanismen
* Bäume
* Baumstümpfe
* Wasser
* Startzonen
* Erdspalten
* Gruben

* Kreaturen, die bis zum Erscheinen von Eiserde einen Kampfbonus von +1 auf Verschneitem Boden erhalten, sind: Yeti, Mammut, Eisdrache und Eiselementar.



Sol enneigé
* Une case de Sol enneigé est considérée comme du Sol normal.
* Les cases de Sol enneigé ne sont pas des cases de Glace.
* Les cases de Sol enneigé ne sont pas des Obstacles, une corde n'affecte donc pas le bonus (voir ci-dessous).
* Au jour de la sortie de « Terres de Glace » seul les salles 33, 34, 35 et 36 comportent du Sol enneigé.
* Toutes les cases de Sol normal sont des cases de Sol enneigé (avec ou sans brume).
* Les cases possédant un Support de torche sont des cases de Sol enneigé.
* Les cases qui ne sont jamais des cases de Sol enneigé (avec ou sans brume):
* Mécanisme de Rotation
* Arbres
* Arbres coupés
* Eau
* Réglettes de départ
* Crevasses
* Fosses
* Actuellement, les créatures ayant un bonus en combat de 1 lorsqu’elles sont sur des cases de Sol enneigé sont : le Yéti, le Mammouth, le Dragon de Glace et l’Elémentaire de Glace.

_________________
Génie de traduction multilingue:
Un mort vivant n'aime pas le croix sainte. - Ein Untoter mag keine Croissants.
May the archmage bless you! - L'Archimage blesse toi en mai!
Dann verließen sie mich. - Then they have dungeoned me.


11 Avr 2009, 14:27
Profil
Champion d'Allemagne
Avatar de l’utilisateur

Messages: 599
Localisation: Allemagne; Essen
Message Statue * Statue
Statue


* Die Statue befindet sich in Halle 18 (Erweiterung "Mächte der Finsternis").

* Die Statue hält einen Zweihänder in ihren Händen.

* Eine Person, ausgenommen Phantom, Schreckgespenst oder Fledermaus, die sich unmittelbar vor der Statue aufhält (das einzige Feld, das sowohl an Statue als auch Finsternis angrenzt), kann ihr für 1 AP den Zweihänder entreißen. (Die Entnahme wird entsprechend markiert.)

* Die Statue birgt nur einen einzigen Zweihänder.

* Die Statue ist ein 3D-Hindernis.


Statue
* Elle est sur la salle 18 (extension "Puissances des Ténèbres") tournant dans le sens horaire.
* La Statue tient une épée à 2 mains dans ses mains.
* Un personnage, sauf les immatériels (fantôme et spectre), se tenant devant la Statue (seule case adjacente à la Statue et aux ténèbres) peut, pour 1 PA, lui arracher l'épée à 2 mains.
* La Statue ne peut fournir qu'une seule épée à 2 mains.
* La Statue est un obstacle 3D.

_________________
Génie de traduction multilingue:
Un mort vivant n'aime pas le croix sainte. - Ein Untoter mag keine Croissants.
May the archmage bless you! - L'Archimage blesse toi en mai!
Dann verließen sie mich. - Then they have dungeoned me.


11 Avr 2009, 14:40
Profil
Champion d'Allemagne
Avatar de l’utilisateur

Messages: 599
Localisation: Allemagne; Essen
Message Petit pont * Kleine Holzbrücke
Kleine Holzbrücke


* Die Kleine Holzbrücke ist ein Hindernis für Personen mit einem Kampfwert größer als 3.

* Personen mit einem Kampfwert kleiner als 4 können Kleine Holzbrücken überqueren als ob handelte es sich dabei um ein Bodenfeld.

* Personen mit einem Kampfwert größer als 3 (Einzig der auf dem Spielstein aufgelistete Wert ist entscheidend.) dürfen eine Kleine Holzbrücke nicht aus freiem Willem betreten, selbst nicht unter Einfluss der Pergamentrolle der Bezauberung stehend. Falls sich eine besagte Person auf einer Kleinen Holzbrücke wieder findet, zerbricht diese (Marker "zerbrochen" auf die Brücke platzieren) und die Person findet sich auf dem Gelände wieder, welches sich unter der Kleinen Holzbrücke bedindet, mit allen Folgen, die das Gelände zeitigt.

* Eine Person mit einem Kampfwert über 3 kann eine Kleine Holzbrücke überqueren, falls sie mit einem Seil ausgestattet ist. Gleichsam kann sie mittels Sprung über eine Kleine Holzbrücke gelangen.

* Eine Kleine Holzbrücke dient als Verankerungspunkt für ein Seil.

* Der Druide darf Schlingpflanzen, genau wie auf allen anderen Hindernissen, auf eine Kleine Holzbrücke platzieren.



Petit pont
* Le Petit pont est un obstacle pour les personnages ayant une force supérieure à 3.
* Les personnages ayant une force inférieure à 4 peuvent passer sur les petits ponts comme s'il s'agissait d'une case de sol.
* Les personnages ayant une valeur de force supérieure à 3 (Valeur indiquée sur le pion uniquement) ne peuvent monter sur un Petit pont de leur plein gré, même sous l'effet d'un parchemin de charme. Si un tel personnage se trouvait sur un Petit pont, celui-ci casserait (placez alors un marqueur "brisé" à l'emplacement du Petit pont) et le personnage se trouverait sur l'élément de décors qui se trouve sous le Petit pont, avec les effets liés à cet élément de décors.
* Un personnage ayant une force supérieure à 3 peut franchir un Petit pont s'il est équipé d'une corde. Il peut également sauter par dessus ce Petit pont.
* Un Petit pont peut servir de point d'attache à une corde pour tout personnage dont la force est inférieure à 4.
* Un druide peut placer des plantes grimpantes sur un Petit pont comme pour tout autre obstacle.

_________________
Génie de traduction multilingue:
Un mort vivant n'aime pas le croix sainte. - Ein Untoter mag keine Croissants.
May the archmage bless you! - L'Archimage blesse toi en mai!
Dann verließen sie mich. - Then they have dungeoned me.


12 Avr 2009, 12:18
Profil
Champion d'Allemagne
Avatar de l’utilisateur

Messages: 599
Localisation: Allemagne; Essen
Message Support de torche * Fackelhalter
Fackelhalter


* Eine Person (außer Phantom, Schreckgespenst und Fledermaus), die sich neben einem Fackelhalter aufhält, kann ihm für 1 AP eine neutrale Fackel entnehmen.

* Ein Fackelhalter liefert während einer Partie nie mehr als eine einzige Fackel.

* Ein Wand mit Fackelhalter liefert nicht länger eine Fackel, falls sie von einem Golem zertrümmert wurde.

* Ein Schatten kann eine Fackel aus der Halterung nehmen und augenblicklich sterben. Er gewährt dem aktiven Spieler damit 1 SP bzw. seinem Gegner, falls es sich um den Schatten des aktiven Spielers handeln sollte.

* Ein Feld, auf dem sich ein Fackelhalter befindet, ist ein normales Bodenfeld.


Support de torche
* Un personnage, sauf les immatériels (fantôme et spectre), adjacent au Support de torche peut y prendre une torche neutre (fond blanc) pour 1 PA.
* Le Support de torche ne peut fournir qu'une seule torche.
* Un mur contenant un Support de torche brisé par un golem ne peut plus fournir de torche.
* Une ombre peut décrocher une torche et meurt instantanément, donnant 1PV au joueur actif ou à ses adversaires s'il s'agit de son ombre.
* Une case adjacente à un Support de torche est une case de sol normal.

_________________
Génie de traduction multilingue:
Un mort vivant n'aime pas le croix sainte. - Ein Untoter mag keine Croissants.
May the archmage bless you! - L'Archimage blesse toi en mai!
Dann verließen sie mich. - Then they have dungeoned me.


12 Avr 2009, 12:32
Profil
Champion d'Allemagne
Avatar de l’utilisateur

Messages: 599
Localisation: Allemagne; Essen
Message Mur de toile * Netzwand
Netzwand


* Einzig die Araknis vermag zwischen 2 Feldern für 1 AP eine Netzwand zu erschaffen.

* Die Netzwand wird auf eine Kante des Feldes gelegt, auf dem sich die Araknis befindet. Die gemeinsame Grenze beider Felder muss leer sein, d.h. sowohl ohne Wand als auch Gitter, sowohl ohne Geheime Passage als auch irgendetwas anderem.

* Die Netzwand darf an Stelle eines zerschmetterten Gitters oder einer zerschmetterten Wand gesponnen werden, nicht aber vor ein geöffnetes Gitter.

* Die Netzwand wird stets auf eine einzige Halle platziert, niemals zwischen 2 Hallen.

* Falls eine Netzwand auf der gemeinsamen Grenze zweier Hallen gesponnen wird, muss der Spieler, der die Araknis kontrolliert, unmissverständlich erklären, zu welcher Halle die Netzwand gehört.

* Die Araknis darf während einer Partie nie mehr als 3 Netzwände weben.

* Eine Netzwand kann von einem Golem nicht zerstört werden.

* Eine Netzwand kann während des Spiels sowohl von einer nebenstehenden Person, die eine Fackel mit sich führt als auch von einem nebenstehenden Feuerelementar, sowohl vom Odem des Roten Drachen als auch vom Magier, der einen Feuerballstab benutzt, für 1 AP nieder gebrannt werden. Falls eine Netzwand zerstört wird, wird ihr Marker aus dem Spiel genommen.


Mur de toile
* Seule l'Araknis peut créer un Mur de toile entre 2 cases pour 1PA.
* Le Mur de toile doit être placé sur un borde de la case occupée par l'Araknis. La ligne entre les 2 cases doit être vide, c'est à dire, sans mur, herse, passage secret ou quoi que ce soit d'autre.
* Le Mur de toile peut être tissé à l'emplacement d'une herse brisée. ou d'un mur brisé. mais pas d'une herse ouverte.
* Le Mur de toile est toujours placé sur une seule et même salle, jamais entre 2 salles.
* Si un Mur de toile est placé en bordure de salle, le joueur contrôlant l'Araknis doit indiquer clairement dans quelle salle le Mur de toile est tissé.
* L'Araknis ne peut tisser que 3 Murs de toile par partie.
* Un Mur de toile ne peut pas être détruit par un Golem.
* Un Mur de toile peut être retiré du jeu par un personnage adjacent transportant une Torche ou un Elementaire de Feu, par un Dragon Rouge ou un Magicien envoyant une boule de feu. Pour 1PA, le Mur de toile est brûlé. Quand un Mur de toile est détruit, il est retiré de la partie.

_________________
Génie de traduction multilingue:
Un mort vivant n'aime pas le croix sainte. - Ein Untoter mag keine Croissants.
May the archmage bless you! - L'Archimage blesse toi en mai!
Dann verließen sie mich. - Then they have dungeoned me.


12 Avr 2009, 12:52
Profil
Champion d'Allemagne
Avatar de l’utilisateur

Messages: 599
Localisation: Allemagne; Essen
Message Ténèbres * Finsternis
Finsternis


* Finsternis-Felder sind keine normalen Bodenfelder und sie blockieren die Sichtlinie.

* Es ist möglich, beim Aufdecken einer Halle, die Finsternis-Felder beinhaltet, Gegenstände in der Finsternis zu platzieren, aber keine Personen.

* Es ist allen Personen (mit Ausnahme des Schatten, des Phantoms und des Schreckgespenstes) unmöglich, auf ein Finsternis-Feld zu ziehen.

* Einer Person auf einem Finsternis-Feld ist nichts anderes gestattet, als entweder die Finsternis zu verlassen oder eine angrenzende Halle aufzudecken. (Ausnahme: Schatten, Phantom, Schreckgespenst.) Das Verlassen der Finsternis ist ausschließlich durch Bewegen (weder durch Sprung noch Gebrauch eines Gegenstandes usw.) möglich und auch nur, wenn sich die Person angrenzend zu einem Feld befindet, das ihr eine Bewegung erlaubt.

* Eine Person oder ein Gegenstand ist, auf welche Art auch immer dies erfolgen sollte, in der Finsternis nicht anvisierbar.

* Eine Person in der Finsternis kann mittels Nahkampf nicht angegriffen werden. (Es sei denn vom Schatten.)

* Die Finsternis kann sowohl vom Engel des Lichts als auch jeder anderen Person, die mit einer Fackel ausgestattet ist, ausgeleuchtet werden.

* Das Ausleuchten der Finsternis erfolgt mit Hilfe der Korridor-Plättchen.


Ténèbres
* Les cases de Ténèbres ne sont pas du sol normal et elles bloquent les lignes de vue.
* Lors de la révélation d'une salle contenant des cases de Ténèbres, il est possible de poser des objets dans les Ténèbres mais pas des personnages.
* Il est impossible à tout personnage d'effectuer un mouvement vers une case de Ténèbres (excepté pour l'Ombre, le Fantôme et le Spectre).
* Un personnage sur une case de Ténèbres (autre que l'Ombre, le Fantôme ou le Spectre) ne peut rien faire d'autre que sortir des Ténèbres ou révéler une salle adjacente. Sortir des Ténèbres n'est possible qu'en déplaçant le personnage (pas de saut, d'utilisation d'objet, etc.) et seulement si celui-ci est adjacent à une case sur laquelle il a le droit d'aller.
* Un personnage ou un objet dans les Ténèbres ne peuvent être ciblés d'aucune manière.
* U personnage dans les Ténèbres ne peut être attaqué au corps à corps (sauf règle spéciale de l'Ombre).
* es cases de Ténèbres peuvent être éclairées par l'Ange de lumière et par tout personnage équipé d'une torche.
* L'éclairement des cases de Ténèbres se fait à l'aide des tuiles de couloir.

_________________
Génie de traduction multilingue:
Un mort vivant n'aime pas le croix sainte. - Ein Untoter mag keine Croissants.
May the archmage bless you! - L'Archimage blesse toi en mai!
Dann verließen sie mich. - Then they have dungeoned me.


12 Avr 2009, 21:49
Profil
Champion d'Allemagne
Avatar de l’utilisateur

Messages: 599
Localisation: Allemagne; Essen
Message Illusion * Illusion
Illusion


* Die Illusionistin verfügt über die Fähigkeit, eine Illusion zu erschaffen.

* Diese Illusion kann sowohl ein Geröllhaufen als auch eine Grube sein.


Illusion
* L'Illusionniste a le pouvoir de créer une Illusion.
* Cette Illusion sera soit un éboulis, soit une fosse.

_________________
Génie de traduction multilingue:
Un mort vivant n'aime pas le croix sainte. - Ein Untoter mag keine Croissants.
May the archmage bless you! - L'Archimage blesse toi en mai!
Dann verließen sie mich. - Then they have dungeoned me.


12 Avr 2009, 21:52
Profil
Champion d'Allemagne
Avatar de l’utilisateur

Messages: 599
Localisation: Allemagne; Essen
Message Réglette de départ * Startzone
Startzone


* Die Startzone wird nicht als Halle betrachtet. Deswegen ist es weder möglich, dort eine Person zu bezaubern, noch eine Illusion zu erschaffen, sich weder auf sie noch von ihr zu teleportieren.

* Die Felder der Startzone sind gültige Felder, aber sie sind keine Bodenfelder.

* Eine Person kann sich über die Startzone bewegen und Gegenstände ablegen wie in einer Halle. Sie kann ebenfalls auf sie zurück kehren.

* Eine Person, die sich auf einer Startzone befindet, kann sowohl angegriffen als auch anvisiert werden oder durch einen Feuerball geröstet werden.

* Eine Person, die auf die gegnerische Startzone gelangt, wird umgehend aus dem Dungeon teleportiert und verlässt diesen. Sie zählt 1 SP (2 SP für den Goblin). Sie kann dabei keinen Gegenstand, der auf dieser Startzone liegt, mit aus dem Dungeon nehmen.

* Lediglich fliegende und körperlose Personen können den Dungeon über ein Feld der Startzone verlassen, auf dem sich eine gegnerische Person befindet; selbst dann, wenn sie dieses mit ihrem letzten Bewegungspunkt erreicht haben sollten.

* Eine Person kann das Dungeon über ein Feld der Startzone verlassen, auf dem sich eine verletzte gegnerische Person befindet; selbst dann, wenn sie dieses mit ihrem letzten Bewegungspunkt erreicht haben sollte.

* Es ist nicht erlaubt, auf die gegnerische Endzone zu springen, falls sich am Ende des Sprunges auf diesem Feld eine verletzte gegnerische Person befinden sollte.


Réglette de départ
* La Réglette de départ n'est pas considérée comme une Salle. On ne peut donc pas y charmer un personnage, y créer une illusion ou encore s'y téléporter.
* Les cases de la Réglette de départ sont des cases valides, mais ce ne sont pas des cases de sol.
* Un personnage peut se déplacer sur sa Réglette de départ et y déposer des objets comme dans une salle. Il peut même y retourner s'il est dans une salle.
* Un personnage situé sur sa Réglette de départ peut être attaqué, ciblé ou grillé par une boule de feu
* Un personnage qui arrive sur la Réglette de départ adverse est directement téléporté et sorti du Donjon. Il rapporte 1PV (deux pour le Gobelin). Il ne peut en aucun cas ramasser un objet posé sur cette réglette sur son passage.
* Seuls les personnages volants et incorporels peuvent sortir si un personnage adverse est situé sur la case de sortie de la Réglette de départ adverse et ce même si c'est le dernier point de déplacement.
* Un personnage peut sortir du donjon en passant par une case où est un personnage adverse blessé et ce même si c'est le dernier point de déplacement.
* On ne peut pas sortir sur la Réglette de départ adverse par un saut s'il y a un blessé adverse au bout du saut.

_________________
Génie de traduction multilingue:
Un mort vivant n'aime pas le croix sainte. - Ein Untoter mag keine Croissants.
May the archmage bless you! - L'Archimage blesse toi en mai!
Dann verließen sie mich. - Then they have dungeoned me.


12 Avr 2009, 22:13
Profil
Champion d'Allemagne
Avatar de l’utilisateur

Messages: 599
Localisation: Allemagne; Essen
Message Tombeau sacré * Heilige Grabstätte
Heilige Grabstätte


* Die Heilige Grabstätte befindet sich in Halle 17.

* Die Heilige Grabstätte besteht aus dem Sarkophag und den 10 Feldern, die ihn umgeben.

* Der Sarkophag ist ein 3D-Hindernis.

* Untote dürfen die Heilige Grabstätte weder betreten noch beim Aufdecken der Halle in ihr platziert werden.

* Ein Untoter darf eine Person, die sich in der Heiligen Grabstätte aufhält, nicht angreifen.

* Im Angriff darf sich ein Untoter nicht an einem Gruppenkampf beteiligen, falls sich einer seiner angrenzenden Gegner in der Heiligen Grabstätte befindet.

* Falls sich aus irgend einem Grunde ein Untoter auf einem Feld der Heiligen Grabstätte wieder findet, stirbt er augenblicklich und der aktive Spieler erhält entsprechend SP bzw. seine Gegner, falls es sich dabei um eine seiner eigenen Personen gehandelt haben sollte.


Tombeau sacré
* Il est dans la salle 17 de sens horaire.
* Il est composé du sarcophage et des 10 cases qui l'entourent.
* Le sarcophage est un objet 3D.
* Les morts-vivants ne peuvent entrer dans le Tombeau sacré, ni y être placés lors de la révélation de la salle.
* Un personnage mort-vivant ne peut pas attaquer un personnage situé dans le Tombeau sacré.
* En attaque, un mort-vivant ne participe pas à un combat groupé si l'un de ses adversaires adjacents se trouve dans le tombeau.
* Si pour une raison quelconque, un mort-vivant se retrouve sur une case du Tombeau sacré, il meurt immédiatement et rapporte les PV correspondants au joueur actif ou à ses adversaires s'il s'agit d'un de ses personnages.

_________________
Génie de traduction multilingue:
Un mort vivant n'aime pas le croix sainte. - Ein Untoter mag keine Croissants.
May the archmage bless you! - L'Archimage blesse toi en mai!
Dann verließen sie mich. - Then they have dungeoned me.


12 Avr 2009, 22:30
Profil
Champion d'Allemagne
Avatar de l’utilisateur

Messages: 599
Localisation: Allemagne; Essen
Message Tombes * Grabstatt
Grabstatt


* Es befinden sich jeweils 3 Grabstätten in jeder der beiden Hallen 20 der Erweiterung "Mächte der Finsternis".

* Sie beeinträchtigen nicht die Bewegung, blockieren aber die Sichtlinie.

* Es ist möglich, auf einer Grabstatt anzuhalten.

* Ein Nekromant, der sich angrenzend zu einer Grabstatt aufhält, kann aus ihr für 1 AP einen Zombie erwecken. Auf die Grabstatt wird ein Zombie-Spielstein in der Farbe des Nekromanten gelegt. (Die Goldene Regel ist zu beachten.)

* Aus einer Grabstatt kann während einer Partie jeweils nur ein einziger Zombie erweckt werden. (Marker platzieren.)


Tombes
* On en trouve 3 sur chacune des salles 20 de l'extension "Puissance des Ténèbres".
* Elles ne gênent pas les déplacements, mais bloquent les lignes de vue.
* Il est possible de s'arrêter sur une tombe.
* Un Nécromancien adjacent à une tombe peut, pour 1 PA, en faire surgir un zombie. On place alors un des pions zombie, de la même couleur que le nécromancien, sur la tombe (les règles d'empilement doivent être respectées).
* Une tombe ne peut fournir qu'un seul zombie (placer un marqueur brisé).

_________________
Génie de traduction multilingue:
Un mort vivant n'aime pas le croix sainte. - Ein Untoter mag keine Croissants.
May the archmage bless you! - L'Archimage blesse toi en mai!
Dann verließen sie mich. - Then they have dungeoned me.


12 Avr 2009, 22:39
Profil
Champion d'Allemagne
Avatar de l’utilisateur

Messages: 599
Localisation: Allemagne; Essen
Message Tuile de couloir * Korridor-Plättchen
Korridor-Plättchen


* Sie entstammen der Erweiterung "Mächte der Finsternis".

* Es gibt sie in 3 verschiedenen Größen: 1x1 Feld, 1x2 Felder, 1x3 Felder.

* Die Korridor-Plättchen werden auf die Finsternis-Felder gelegt, sobald diese entweder durch eine Fackel, den Ring des Lichts oder durch den Engel des Lichts ausgeleuchtet werden.

* Falls ein Finsternis-Feld durch eine zertrümmerte Wand ausgeleuchtet wird und das Korridor-Plättchen eine Wand aufweist, die die zertrümmerte Wand überlagert, so wird die neue Wand als ebenfalls zertrümmert betrachtet; zumindest für den Fall, dass sich sowohl der "zerstörte Wand"-Marker als auch das Korridor-Plättchen in derselben Halle befinden. Gleiches gilt für geöffnete und zerschmetterte Gitter.


Tuile de couloir
* Tuile fournie avec l'extension "Puissance des Ténèbres".
* Elles existent en trois tailles : 1x1 case, 1x2 cases, 1x3 cases.
* La Tuile de couloir vient se poser sur des cases de ténèbres éclairées par une torche, un anneau de lumière ou par l'Ange de lumière.
* Si une tuile de ténèbres est découverte à travers un mur brisé et qu'elle contient un mur qui se superpose au mur brisé, alors ce mur est considéré comme étant déjà brisé, dans le cas bien entendu ou le marqueur brisé et la tuile sont dans la même salles. Il en est de même pour les herses ouvertes/brisées.

_________________
Génie de traduction multilingue:
Un mort vivant n'aime pas le croix sainte. - Ein Untoter mag keine Croissants.
May the archmage bless you! - L'Archimage blesse toi en mai!
Dann verließen sie mich. - Then they have dungeoned me.


12 Avr 2009, 22:53
Profil
Afficher les messages postés depuis:  Trier par  
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 226 messages ]  Aller à la page Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivante


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages

Rechercher:
Aller à:  
cron
Powered by phpBB © phpBB Group.
Designed by Vjacheslav Trushkin for Free Forums/DivisionCore.
Traduction par: phpBB-fr.com & phpBB.biz