Nous sommes le 17 Juil 2019, 13:19




Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 13 messages ] 
the Translators 
Auteur Message
Prince d'Orl
Avatar de l’utilisateur

Messages: 3020
Localisation: Orléans, Centre [France]
Message the Translators
Ce forum vous permettra de poster vos traductions proposées ou de proposer des traductions à faire... une fois valider par un spécialiste (un joueur de la langue d'origine ou 2 autres joueurs bilingues)... la traduction sera transférée sur le site et le sujet effacé !

Vous pouvez traduire :
- le glossaire
- les news (récentes) ou à venir
- les documents administratifs
etc....

Bon, faut que je traduise ça maintenant ;)

______________

This forum will allow you to post your translations or to suggest translations making .... if this translation is validate by a specialist (a player of the language of origin or 2 other bilingual players) the translation will be transferred on the website and the subject will erase !

You can translate:
- The glossary
- the (recents) news or coming
- the administratives documents etc.....

Well, I must translate that now ;)

If I have make any mistakes... excuse-me, you can proofread me

_________________
Phil Goude
I'm not a Doctor, I'm Chairman of IDTL
________________________________
"Dungeon Twister c'est comme les endives : plus t'en manges et plus t'apprécies" - Marco le 15/09/2008


11 Fév 2009, 12:19
Profil YIM Site Internet
Goblin
Avatar de l’utilisateur

Messages: 74
Localisation: Orléans (centre)
Message 
translating the glossary right now, but can't post before the vacations (22 to ...)
can someone help me to traduct "mort-vivant" depending on the context because I don't know if you say living-dead dragon or zombie dragon....
and for the "zombie" ???

thanks

Then frenchie frog
Alban789

_________________
Que le Twist suprême soit avec toi! ...
...ou pas!^^

"jamais pret,sauf quand il le faut,that is a unquestionning question!"

Life is only imagination!The only reality is deformation!

La lumiere est la clé,l'obsurité est la porte.

Why not? ^^


17 Fév 2009, 00:05
Profil
.
Avatar de l’utilisateur

Messages: 331
Message 
Citation:
living-dead dragon or zombie dragon....

Neither nor - it's "Undead Dragon"...

Citation:
and for the "zombie" ???

Un Zombie is a Zombie ist ein Zombie... ;)


17 Fév 2009, 00:39
Profil
Goblin
Avatar de l’utilisateur

Messages: 74
Localisation: Orléans (centre)
Message 
oki, thanks to you!


The frenchie frog
Alban789

_________________
Que le Twist suprême soit avec toi! ...
...ou pas!^^

"jamais pret,sauf quand il le faut,that is a unquestionning question!"

Life is only imagination!The only reality is deformation!

La lumiere est la clé,l'obsurité est la porte.

Why not? ^^


17 Fév 2009, 00:50
Profil
Prince d'Orl
Avatar de l’utilisateur

Messages: 3020
Localisation: Orléans, Centre [France]
Message 
Alban, you can open a topic for one topic...
you can open a topic for one character, another for another...and so on...

_________________
Phil Goude
I'm not a Doctor, I'm Chairman of IDTL
________________________________
"Dungeon Twister c'est comme les endives : plus t'en manges et plus t'apprécies" - Marco le 15/09/2008


17 Fév 2009, 09:51
Profil YIM Site Internet
.
Avatar de l’utilisateur

Messages: 331
Message 
Alban - a few hints for your work:

chute de pierres - falling rocks
eboulis - fallen rocks
fosse - pit trap
gouffres d'ultra-gravité - gravity well
herse - portcullis
l'eau et le feu - fire & water ;)
piège activé à distance - remote pit trap

as for Créatures Sylvestres - that's either Sylvan Creatures or Woodland Creatures ..."sylvan" is rather poetic whereas "woodland" is more common, it might even be "Forestal Creatures" or "Creatures of the Forest" - just choose one and stick to it. Otherwise you'd have to ask an American or British fan which term is inofficially common.

Something else: remember that in English gramatical sexes are delt with differently. If it is a person you are speaking of, the pronoun is chosen by the actual physical sex (since some of the characters aren't of an obvious sex you can avoid that problem by simply repeating the name). If it is an inanimate object or an animal (that you don't have a too close relation to), it is simply "it".

By the way - the links to the English rules of
the basic game
Paladins & Dragons

You might find the other rulebooks on boardgamegeek, though they might be only conditionally recommendable.

P.S.: It's really an honourable task you've put yourself up to - thanks a lot! But please don't say "traduct" and use "to translate" instead... :geek:


20 Fév 2009, 02:22
Profil
Goblin
Avatar de l’utilisateur

Messages: 74
Localisation: Orléans (centre)
Message 
thank you so much!
you help me a lot!
you should be my english teacher, :)

I'll try to remember eveythings Master! 8D

thanks
The frenchie frog
Alban789

_________________
Que le Twist suprême soit avec toi! ...
...ou pas!^^

"jamais pret,sauf quand il le faut,that is a unquestionning question!"

Life is only imagination!The only reality is deformation!

La lumiere est la clé,l'obsurité est la porte.

Why not? ^^


20 Fév 2009, 09:22
Profil
Telepath

Messages: 28
Message 
Phil if you need any translation to spanish say me. I'll do it but that week I might have some problems.


21 Mar 2009, 15:52
Profil
-
Avatar de l’utilisateur

Messages: 1010
Message 
You can translate all the glossary, if you have time.


21 Mar 2009, 17:09
Profil
Telepath

Messages: 28
Message 
I've started it but 've not finished yet


22 Mar 2009, 14:47
Profil
Champion d'Allemagne
Avatar de l’utilisateur

Messages: 599
Localisation: Allemagne; Essen
Message Help needed
I'm stuck with this little passage of the glossaire-entry "Saut":

* Lorsqu'un personnage saute, il peut atterrir sur une case vide, une case occupée par un objet ou un blessé ami (SAUF s'il se trouve sur sa réglette de départ et que le Saut est utilisé pour sortir).

If I'm understanding this correct...
...a person can not jump out of the dungeon, if his target square on the réglette de depart is occupied by a friendly wounded person.

But since I can't imagine a solely case wherein a wounded person of mine lies on a square of the departure zone, it doesn't make sense to me.

Or does the "(Sauf...)"-part belongs to "atterrir", in which case it could be meant that the person jumping is beamed out of dungeon before landing, so that he's not able to "atterrir"?

_________________
Génie de traduction multilingue:
Un mort vivant n'aime pas le croix sainte. - Ein Untoter mag keine Croissants.
May the archmage bless you! - L'Archimage blesse toi en mai!
Dann verließen sie mich. - Then they have dungeoned me.


21 Avr 2009, 10:44
Profil
Prince d'Orl
Avatar de l’utilisateur

Messages: 3020
Localisation: Orléans, Centre [France]
Message 
mayo66 a écrit:
I'm stuck with this little passage of the glossaire-entry "Saut":

* Lorsqu'un personnage saute, il peut atterrir sur une case vide, une case occupée par un objet ou un blessé ami (SAUF s'il se trouve sur sa réglette de départ et que le Saut est utilisé pour sortir).

If I'm understanding this correct...
...a person can not jump out of the dungeon, if his target square on the réglette de depart is occupied by a friendly wounded person.

But since I can't imagine a solely case wherein a wounded person of mine lies on a square of the departure zone, it doesn't make sense to me.

Or does the "(Sauf...)"-part belongs to "atterrir", in which case it could be meant that the person jumping is beamed out of dungeon before landing, so that he's not able to "atterrir"?



Me too... :shock: I don't understand ??? who can explain this sentence ?

_________________
Phil Goude
I'm not a Doctor, I'm Chairman of IDTL
________________________________
"Dungeon Twister c'est comme les endives : plus t'en manges et plus t'apprécies" - Marco le 15/09/2008


21 Avr 2009, 10:48
Profil YIM Site Internet
Champion d'Allemagne
Avatar de l’utilisateur

Messages: 599
Localisation: Allemagne; Essen
Message 
mayo66 a écrit:
But since I can't imagine a solely case wherein a wounded person of mine lies on a square of the departure zone...


I have to correct me: For a ghul it is possible to lay down his prey on it's own departure zone. That's how this situation could occur.

Sometimes a warm shower makes a difference. :roll:

_________________
Génie de traduction multilingue:
Un mort vivant n'aime pas le croix sainte. - Ein Untoter mag keine Croissants.
May the archmage bless you! - L'Archimage blesse toi en mai!
Dann verließen sie mich. - Then they have dungeoned me.


21 Avr 2009, 11:36
Profil
Afficher les messages postés depuis:  Trier par  
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 13 messages ] 


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages

Rechercher:
Aller à:  
cron
Powered by phpBB © phpBB Group.
Designed by Vjacheslav Trushkin for Free Forums/DivisionCore.
Traduction par: phpBB-fr.com & phpBB.biz